miércoles, agosto 15, 2018

Certifican a interpretes otomí en la atención médica

Una de las barreras de la atención médica es el idioma. Vemos que el tema de interculturalidad no sólo es asumido para poblaciones indígenas sino también para migrantes con diferentes culturas e idiomas en países de Europa y en EEUU.
En el caso de México, con su riqueza cultural, con numerosos pueblos indígenas en su geografía, hay gente presta a zanjar esas barreras.
Este es un ejemplo de que las personas que trabajan como intérpretes, conocedores de un idioma indígena, también se manejen bien con la terminología médica y sean de apoyo a mejorar la relación medico paciente.
https://www.elsoldesanjuandelrio.com.mx/local/certifican-a-interpretes-de-otomi-para-atencion-medica-1911481.html

Agentes de salud formados como vacunadores

En esta reseña agentes de salud indigenas de Misiones, Argentina, esos indígenas que llevan buena carga de la salud de sus comunidades, dónde los médicos no quieren ir, se forman también como vacunadores. Otro de los tantos aportes que ellos hacen. El agente de salud, que en nuestro país se formaban como ACAPS (agentes comunitarios en atención primaria en salud) cuyo programa se cayó por las lamentables actuaciones de los últimos gerentes en salud indígena, recibían adiestramiento en varias áreas de la salud. Muchos de ellos luego se incorporaron a estudiar medicina y actualmente ya están graduados. Esta actividad los ató a su amor por la comunidad.
Esta política, dónde hay comunidades de difícil acceso, sigue siendo acertada cuando no hay médicos que no quieran trabajar en el área rural. Estas personas permanecen, pero los necios se van.
http://misionesonline.net/2018/08/13/casi-centenar-agentes-sanitarios-aborigenes-recibiran-certificaciones-vacunadores/

Participando en el congreso de salud Zulia

El día de ayer culminó el Congreso de Salud Zulia en miras a participar y llevar las propuestas a Caracas al Congreso Nacional de Salud. Ese que propuso tanto el presidente como el ministro de salud, Carlos Alvarado, para hacer un diagnóstico del sector y las propuestas de la gente involucrada. Creo que más bien la propuesta salió del ministro ya en un comunicado, como rector de la UCS, instaba a tomar el problema de la salud por las riendas. Ya sabemos que el anterior ministro destrozó la cartera y no se sabe dónde anda.
La UCS Zulia, liderada por la Dra. Noly Fernández, el Dr. Moisés Sulbarán y el Dr. Ángel Parra, al tiempo que se hacía otra actividad en el Lía Bermúdez, entregando unas tablets Canaima Android junto con el ejecutivo regional, hacían presencia en el Hotel y escuchando las propuestas de los participantes en las distancias notas mesas de trabajo.

domingo, agosto 12, 2018

Pautas para trabajar con un intérprete

A propósito de la desgracia para los pueblos indígenas que son las jornadas médicas de atención, en la que acude un tropel de gente ajena a la cultura a llevar paños calientes, a imponer conductas hegemónicas, a irrespetar idiomas y culturas, entre otras malas cosas, acá coloco un fragmento del libro de Bárbara Bates, tomada a su vez de las Herramientas del intérprete, que publica el departamento de salud de EEUU en 2012.
Cuando se aborda un paciente con diferencia cultural a la nuestra, se deben tener en cuenta ciertas consideraciones. Primero que nada saber que una consulta médica no debe ser bajo un toldo militar en mesitas de plástico a la vista de todos y sin respeto a la intimidad, al lado otros pacientes y otros médicos atendiendo. Ya eso no es medicina, es proselitismo y un irrespeto al paciente indígena.
Tomando eso como permiso hago cita de las Pautas para trabajar con un intérprete. Eso va dedicado especialmente a los facilitadores interculturales que diligentemente trabajan en las diferentes oficinas de salud indígena o servicios de atención y orientación al paciente indígena (SAOI) que existen en el país y cualquier otra variante implementada en otros países de América.
• Presentaciones: asegúrese de presentar a todas las personas de la sala. Durante la presentación es conveniente añadir información, tal como el rol que desempeñará cada uno.
• Anotar los objetivos: Anoeta los objetivos de la entrevista ¿Cuál es el diagnóstico? ¿Qué conlleva el tratamiento? ¿Habrá algún tipo de seguimiento?
• Transparencia: haga que el paciente sepa que durante la sesión se traducirá todo lo que diga.
• Ética: para la entrevista utilice intérpretes cualificados (no familiares o niños). Los intérpretes cualificados permiten al paciente mantener su autonomía y tomar decisiones informadas sobre su asistencia.
• Respetar las creencias: los pacientes con pocas nociones del idioma dominante pueden tener creencias culturales que también hay que tener en cuenta. Puede que el intérprete sea capaz de actuar como intermediario cultural y ayude a explicar cualquier aspecto cultural que pueda haber.
• Centrar la atención en el paciente: el paciente debe ser el centro de atención del encuentro. Los profesionales deben interaccionar con el paciente y no con el intérprete. Asegúrese de preguntar y abordar cualquier duda que tenga el paciente antes de finalizar el encuentro. Si en el equipo no hay intérpretes bien formados, puede que el paciente no sea capaz de expresar sus dudas.
• Mantener el control: cómo profesional, es importante mantener el control de la interacción y no dejar que el paciente o el intérprete se apoderen de la conversación.
• Explicar: utilice un lenguaje sencillo y frases cortas cuando trabaje con un intérprete. Ello será garantía de que pueden hallarse palabras comparables en el otro idioma y de que todo la información se transmite con claridad.
• Dar las gracias: agradezca al paciente y al intérprete el tiempo concedido. Anote en la historia que el paciente necesita intérprete y quién actuó como tal en esta ocasión.

Las 3 dimensiones de la humildad cultural

Tomado fragmento de el famoso libro de Bárbara Bates, Guía de exploración física e historia clínica, en su 11 edición:
Consciencia propia. Conozca sus propios errores; todos los tenemos.
Comunicación respetuosa. Trate de alejar las suposiciones sobre lo que considera "normal". Aprenda directamente de sus pacientes, que son expertos en su cultura y en su sufrimiento.
Colaboración. Base en el respeto su relación el paciente y elabore planes que puedan ser aceptados mutuamente.
Para los médicos en formación.


Archivo del Blog