A propósito de la desgracia para los pueblos indígenas que son las jornadas médicas de atención, en la que acude un tropel de gente ajena a la cultura a llevar paños calientes, a imponer conductas hegemónicas, a irrespetar idiomas y culturas, entre otras malas cosas, acá coloco un fragmento del libro de Bárbara Bates, tomada a su vez de las Herramientas del intérprete, que publica el departamento de salud de EEUU en 2012.
Cuando se aborda un paciente con diferencia cultural a la nuestra, se deben tener en cuenta ciertas consideraciones. Primero que nada saber que una consulta médica no debe ser bajo un toldo militar en mesitas de plástico a la vista de todos y sin respeto a la intimidad, al lado otros pacientes y otros médicos atendiendo. Ya eso no es medicina, es proselitismo y un irrespeto al paciente indígena.
Tomando eso como permiso hago cita de las Pautas para trabajar con un intérprete. Eso va dedicado especialmente a los facilitadores interculturales que diligentemente trabajan en las diferentes oficinas de salud indígena o servicios de atención y orientación al paciente indígena (SAOI) que existen en el país y cualquier otra variante implementada en otros países de América.
• Presentaciones: asegúrese de presentar a todas las personas de la sala. Durante la presentación es conveniente añadir información, tal como el rol que desempeñará cada uno.
• Anotar los objetivos: Anoeta los objetivos de la entrevista ¿Cuál es el diagnóstico? ¿Qué conlleva el tratamiento? ¿Habrá algún tipo de seguimiento?
• Transparencia: haga que el paciente sepa que durante la sesión se traducirá todo lo que diga.
• Ética: para la entrevista utilice intérpretes cualificados (no familiares o niños). Los intérpretes cualificados permiten al paciente mantener su autonomía y tomar decisiones informadas sobre su asistencia.
• Respetar las creencias: los pacientes con pocas nociones del idioma dominante pueden tener creencias culturales que también hay que tener en cuenta. Puede que el intérprete sea capaz de actuar como intermediario cultural y ayude a explicar cualquier aspecto cultural que pueda haber.
• Centrar la atención en el paciente: el paciente debe ser el centro de atención del encuentro. Los profesionales deben interaccionar con el paciente y no con el intérprete. Asegúrese de preguntar y abordar cualquier duda que tenga el paciente antes de finalizar el encuentro. Si en el equipo no hay intérpretes bien formados, puede que el paciente no sea capaz de expresar sus dudas.
• Mantener el control: cómo profesional, es importante mantener el control de la interacción y no dejar que el paciente o el intérprete se apoderen de la conversación.
• Explicar: utilice un lenguaje sencillo y frases cortas cuando trabaje con un intérprete. Ello será garantía de que pueden hallarse palabras comparables en el otro idioma y de que todo la información se transmite con claridad.
• Dar las gracias: agradezca al paciente y al intérprete el tiempo concedido. Anote en la historia que el paciente necesita intérprete y quién actuó como tal en esta ocasión.
Convivencias de la salud y las distintas manifestaciones culturales y etnográficas de América.
domingo, agosto 12, 2018
Pautas para trabajar con un intérprete
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario